哪吒2全球票房破115亿,海外版打油诗翻译获赞!
《哪吒之魔童降世》续作持续创造票房奇迹!根据最新数据,该片全球总票房(含点映及预售)已突破115亿元,目前位列全球票房榜第11位,并有望冲击前十。
随着《哪吒2》在国内票房突破百亿,该片也正式登陆海外院线。许多网友对海外版台词翻译充满好奇,尤其是哪吒那首朗朗上口的打油诗究竟如何翻译?
据报道,哪吒的打油诗翻译采用了五步抑扬格结合英雄双韵体的形式,具体翻译如下:
原文:我乃哪吒三太子
翻译:I am Nezha, the Third Prince bold!
原文:能降妖来会作诗
翻译:I slay the demons, I write in rhyme untold.
原文:今日到此除奸恶
翻译:Today I come to rid the evil’s breath.
原文:尔等妖孽快受死
翻译:You wicked fiends, prepare for death!
中国翻译协会副会长王晓辉解读了这一翻译策略。他指出,这首打油诗的英文版本采用了五步抑扬格,即五个音步(meter或foot)。
例如,“I am Nezha”中,“I am”为一个音步,“Nezha”为一个音步,“the Third/Princ/bold”则包含三个音步。
抑扬格是指由一个非重读音节和一个重读音节组成的音步,而英雄双韵体则是指两句一押韵。
王晓辉认为,成功的翻译需要考虑到目标受众的文化背景。对于中国人来说耳熟能详的典故,对外国人而言可能是全新的知识。因此,在进行文化输出时,更需要具备包容的胸怀和气度,才能让世界更好地理解中国文化。
使用Sixfast回国加速器,你将获得以下优势:
- 告别游戏卡顿、掉线、延迟高的问题,畅享流畅的游戏体验。
- 轻松追剧、看综艺、看直播,告别卡顿、缓冲等烦恼。
- 随时随地畅听华语音乐,感受无损音质的魅力。
在海外也能享受国内网络的速度和稳定性。使用兑换码s003还可领取72小时免费加速时长。也可以直接点击:https://www.sixfast.com/tg-exchange 填写兑换码【s003】
>>>移动端扫描或者长按识别下面二维码下载<<<
>>>PC端点击下载<<<
【移动端兑换方法】
你是否身在海外,却想畅玩国服游戏、观看国内视频?你是否因为高延迟、卡顿、掉线而苦恼?如果你正在经历这些问题,那么Sixfast回国加速器将是你最好的选择!